班昭 Ban Zhao (ca. 49 – 120)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
东征赋 |
Gedicht über eine Reise nach Osten |
| |
|
| |
|
| 惟永初之有七兮, |
Im siebten Jahr des Regime des Kaisers |
| 余随子乎东征。 |
Folgte ich meinem Sohn auf eine Reise nach Osten |
| 时孟春之吉日兮, |
Im ersten Monat des Frühlings an einem glückverheißenden Tag |
| 撰良辰而将行。 |
Wählten wir eine gute Zeit und brachen auf |
| 乃举趾而升舆兮, |
So hob ich meinen Fuß und bestieg den Wagen |
| 夕予宿乎偃师。 |
Am Abend übernachteten wir in Yanshi |
| 遂去故而就新兮, |
Von da an ließen wir das Alte zurück und gingen Neuem entgegen |
| 志怆悢而怀悲! |
Mein Kopf war bekümmert und mein Herz war schwer |
| 明发曙而不寐兮, |
Der Morgen brach an und ich hatte noch nicht geschlafen |
| 心迟迟而有违。 |
Mein zögerndes Herz wollte sich widersetzen |
| 酌鞰酒以弛念兮, |
Ich goss mir Wein ein, um mich zu entspannen |
| 喟抑情而自非。 |
Seufzend unterdrückte ich meine Gefühle und tadelte mich selbst |
| 谅不登樔而椓蠡兮, |
Wir steigen nicht mehr in Nester oder knacken Muschelschalen |
| 得不陈力而相追。 |
Könnte ich meinem Sohn nicht folgen und meinen Beitrag mit meinem Wissen leisten |
| 且从众而就列兮, |
Mich außerdem der Mehrheit beugen und meinen Platz übernehmen |
| 听天命之所归。 |
Auf den Willen des Himmels hören und den Ausgang, den er für mich vorgesehen hat |
| 遵通衢之大道兮, |
Ich sollte den großen Straßen in alle Richtungen folgen |
| 求捷径欲从谁? |
Mit wem würde ich gehen, wenn ich um eine Abkürzung bäte |
| 乃遂往而徂逝兮, |
So setzten wir unsere weite Reise fort |
| 聊游目而遨魂! |
Einstweilen schaute ich mich um, was meinen Geist entzückte |
| 历七邑而观览兮, |
Wir kamen durch sieben Dörfer und ich beobachtete alles |
| 遭巩县之多艰。 |
Wir trafen auf die vielen Gefahren von Gong |
| 望河洛之交流兮, |
Sahen den Zusammenfluss vom Gelben Fluss und dem Luo |
| 看成皋之旋门。 |
Und erblickten die drehenden Tore von Chenggao |
| 既免脱于峻崄兮, |
Nachdem wir die steilen, schwer passierbaren Stellen vermieden hatten |
| 历荥阳而过卷。 |
Kamen wir durch Yingyang und durch Juan |
| 食原武之息足, |
Wir aßen in Yuanwu und ruhten uns aus |
| 宿阳武之桑间。 |
Verbrachten die Nacht in den Maulbeerbäumen von Yangwu |
| 涉封丘而践躏兮, |
Durchquerten Fengqiu und gingen weiter auf der Straße |
| 慕京师而窃叹! |
Ich vermisste die Hauptstadt und seufzte verstohlen |
| 小人性之怀土兮, |
Die kleine menschliche Natur liebt ihre Heimaterde |
| 自书传而有焉。 |
Seitdem Schriften verbreitet werden ist es schon so |
| 遂进道而少前兮, |
Es gelang uns, vorwärts zu kommen und etwas weiter |
| 得平丘之北边。 |
Bis wir die nördliche Grenze von Pingqiu erreichten |
| 入匡郭而追远兮, |
Wir traten in den Stadtwall von Kuo ein und ich dachte an meine Ahnen zurück |
| 念夫子之厄勤。 |
Dachte an die Mühen und Strapazen meines Mannes |
| 彼衰乱之无道兮, |
An jene politischen Wirren, den Zerfall und das Chaos |
| 乃困畏乎圣人。 |
An die Not, die selbst Weise zum Fürchten brachte |
| 怅容与而久驻兮, |
Mit traurigem Gesicht blieb ich lange stehen |
| 忘日夕而将昏。 |
Vergaß, dass die Sonne untergehen und es dunkel werden würde |
| 到长垣之境界, |
Wir kamen zur Grenze von Changyuan |
| 察农野 之居民。 |
Ich beobachtete die Bauern auf den Feldern |
| 睹蒲城之丘墟兮, |
Sah, dass die Grabhügel von Pucheng |
| 生荆棘之榛榛。 |
Mit Disteln und Dornen überwuchert waren |
| 惕觉寤而顾问兮, |
Als mir das bewusst wurde, erkundigte ich mich besorgt nach dem Grund |
| 想子躏之威神。 |
Ich dachte an Zi Lu und seine göttliche Würde |
| 卫人嘉其勇义兮, |
Die Menschen von Wei loben seine Tapferkeit und Rechtschaffenheit |
| 讫于今而称云。 |
Bis heute preisen sie ihn so |
| 蘧氏在城之东南兮, |
Meister Qu lebte im Südosten der Stadt |
| 民亦尚其丘坟。 |
Das Volk ehrt noch sein Grab |
| 唯令德为不朽 兮, |
Große Tugend allein ist unsterblich |
| 身既没而名存。 |
Auch wenn kein Körper mehr da ist, bleibt der gute Ruf |
| 惟经典之所美兮, |
Was die klassischen Werke rühmen sind |
| 贵道德与仁贤。 |
Edle Menschen, Moral, Gutherzigkeit und Rechtschaffenheit |
| 吴札称多君子兮, |
Wu Zha sagte, in Wei seien viele Männer mit edler Gesinnung |
| 其言信而有徵。 |
Es gab Beweise, dass seinen Worten zu trauen war |
| 后衰微而遭患兮, |
Danach folgten Niedergang und Unheil |
| 遂陵迟而不兴。 |
Wei fiel für immer und stieg nie wieder auf |
| 知性命之在天, |
Ich weiß, dass unsere Natur und unser Schicksal beim Himmel liegen |
| 由力行而近仁。 |
Doch wenn wir uns anstrengen in unserem Benehmen, können wir Barmherzigkeit nahekommen |
| 勉仰高而蹈景兮, |
Wir sollten uns bemühen, die Tugendhaften zu bewundern und den Edlen zu folgen |
| 尽忠恕而与人。 |
Mit absoluter Loyalität und Toleranz den Menschen gegenüber |
| 好正直而不回兮, |
Wir sollten Aufrichtigkeit lieben und uns nicht davon abbringen lassen |
| 精诚通于明神。 |
Dann wird unsere Ehrlichkeit zu den Göttern dringen |
| 庶灵祇之鉴照兮, |
Die zahlreichen Gottheiten werden uns prüfen |
| 佑贞良而辅信。 |
Werden die Keuschen und Guten behüten und den Gläubigen helfen |
| 乱曰: |
Im Schlussvers steht: |
| 君子之思, |
Die Gedanken eines Edelmannes |
| 必成文兮。 |
Müssen aufgeschrieben werden |
| 盍各言志, |
Warum sollte nicht jeder von seinen Idealen sprechen |
| 慕古人兮。 |
Und seiner Bewunderung für die Menschen der alten Zeit |
| 先君行止, |
Über die Taten unserer Ahnen |
| 则有作兮。 |
Wurden Werke verfasst |
| 虽其不敏, |
Auch wenn ich nicht so klug bin wie sie |
| 敢不法兮。 |
Würde ich mich nicht trauen, ihrem Beispiel nicht zu folgen |
| 贵贱贫富, |
Nach einem hohen oder niedrigen Stand, Armut oder Reichtum |
| 不可求兮。 |
Können wir nicht streben |
| 正身履道, |
Doch sollten wir uns vervollkommnen auf dem Weg, den wir beschreiten |
| 以俟时兮。 |
Und unsere Zeit erwarten |
| 修短之运, |
Wie lang oder kurz unser Leben auch sein mag |
| 愚智同兮。 |
Das gilt für Dumme und Weise gleichermaßen |
| 靖恭委命, |
Lasst uns ruhig und ehrfürchtig unser Schicksal ertragen |
| 唯吉凶兮。 |
Ob es uns günstig oder ungünstig gewogen ist |
| 敬慎无怠, |
Lasst uns respektvoll, umsichtig und niemals träge sein |
| 思嗛约兮。 |
Lasst unsere Gedanken beherrscht und bescheiden sein |
| 清静少欲, |
Lasst uns rein und still sein und nach nichts verlangen |
| 师公绰兮。 |
Möge Gong Chuo unser Vorbild sein |